πŸ—£οΈ Translation Conversation

The purpose of Bible translation is ultimately to make the Scriptures accessible to readers in their own language. While discussions about translation philosophy and textual history can be valuable, the primary goal remains engagement with the biblical text through study, reflection, and application.

Readers often ask which translation is best. In practice, the most useful translation is one that is both accurate and regularly read and studied. With that in mind, it is worth understanding some of the textual traditions that underlie modern Bible translations.

The English Standard Version (ESV), the New International Version (NIV), and the Afrikaans 1983 (Afr83) translation primarily follow the modern Critical Text (Nestle-Aland / UBS editions), which gives significant weight to early manuscript evidence, including important Alexandrian witnesses. While the NIV generally follows a dynamic-equivalence ("thought-for-thought") philosophy, the ESV is known for a more formal-equivalence ("word-for-word") approach. Including both translations illustrates how different translation philosophies can operate from the same underlying Greek text.

The King James Version (KJV), first published in 1611, is renowned for its literary influence and historic significance. The New King James Version (NKJV), published in 1982, updates the vocabulary and grammar while largely preserving the style of the original. Both translations primarily follow the Textus Receptus tradition in the New Testament, although the NKJV includes extensive textual notes comparing alternative manuscript traditions.

Methodology Note: The comparisons below reflect differences between manuscript traditions used by modern Bible translations. Textual critics do not determine the most likely original reading based solely on the age of a manuscript. They also consider factors such as the geographical distribution of manuscripts, the quality and independence of textual witnesses, known scribal habits, citations by early Christian writers, and internal evidence regarding which reading best explains the origin of the others. While many scholars favour the readings found in modern Critical Text editions, alternative views continue to be defended by advocates of the Byzantine and Textus Receptus traditions. The purpose of these examples is not to settle every textual debate, but to illustrate how different manuscript traditions can affect Bible translations.

1. The Comma Johanneum (1 John 5:7–8)

The ESV follows the reading found in the earliest Greek manuscript witnesses, omitting the longer Trinitarian wording commonly known as the Comma Johanneum. Most textual critics regard this longer reading as a later addition that entered the tradition through the Latin manuscript stream.

NKJV: "7For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. 8And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one."
ESV: "7For there are three that testify: 8the Spirit and the water and the blood; and these three agree."
NIV: "7For there are three that testify: 8the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement."
Afr83: "7Daar is dus drie wat getuig: 8die Gees en die water en die bloed, en die drie stem ooreen."
— 1 John 5:7-8

2. The Lord's Prayer Doxology (Matthew 6:13)

The ESV omits the familiar doxology at the end of the Lord's Prayer because it is absent from several of the earliest manuscript witnesses. Many scholars believe the wording may have entered the text through liturgical use in early Christian worship.

NKJV: "13And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil One. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen."
ESV: "13And lead us not into temptation, but deliver us from evil."
NIV: "13And lead us not into temptation, but deliver us from the evil One."
Afr83: "13en laat ons nie in versoeking kom nie maar verlos ons van die Bose."
— Matthew 6:13

3. Explanatory Expansion (John 5:3–4)

Following the reading preferred by most modern textual critics, the ESV omits verse 4. Many scholars conclude that the verse originated as an explanatory note that was later incorporated into some manuscript traditions to clarify why the people were gathered at the pool.

NKJV: "3In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water ..."
ESV: "3In these lay a multitude of invalids β€” blind, lame, and paralyzed." (Verse 4 is omitted.)
NIV: "3Here a great number of disabled people used to lie β€” the blind, the lame, the paralyzed." (Verse 4 is omitted.)
Afr83: "3In hierdie stoepe het daar 'n groot aantal siekes gelΓͺ: blindes, kreupeles en lammes." (Vers 4 word weggelaat.)
— John 5:3-4

4. Prayer and Fasting (Mark 9:29)

The ESV follows manuscripts that read simply "prayer," while the NKJV follows manuscripts that include "prayer and fasting". Many textual critics consider the shorter reading more likely to be original, although the manuscript evidence is more divided here than in some of the other examples.

NKJV: "29So He said to them, 'This kind can come out by nothing but prayer and fasting.'"
ESV: "29And He said to them, 'This kind cannot be driven out by anything but prayer.'"
NIV: "29He replied, 'This kind can come out only by prayer.'"
Afr83: "29Hy antwoord hulle: 'Hierdie soort kan met niks anders as net deur gebed uitgedryf word nie.'"
— Mark 9:29

5. A Textual Variant in 1 Timothy 3:16

The ESV follows the reading "He who" (ΟΣ), which many textual critics regard as the earliest recoverable reading. The NKJV follows a manuscript tradition that reads "God" (ΘΣ), a reading that became widespread in later Greek manuscripts and remains defended by some scholars.

NKJV: "16And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh ..."
ESV: "16Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh ..."
NIV: "16Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh ..."
Afr83: "16En dit is onteenseglik die groot verborgenheid van ons godsdiens: Hy het as mens verskyn ..."
— 1 Timothy 3:16

Key takeaway: Notice how the ESV, NIV, and Afr83 generally reflect the same underlying Critical Text tradition, even when they differ in translation style. The NKJV differs at certain points because it primarily follows the Textus Receptus tradition, which is based largely on later Byzantine manuscript evidence. Although these textual differences are significant for the study of manuscript history, none of the examples discussed here introduce or remove a core Christian doctrine. Rather, they illustrate the ongoing work of textual criticism in seeking the earliest recoverable form of the New Testament text.

< Previous Read
Back to Top
Next Read >